Omani translator name, Zouina Al -Teye has associated with a loudy, noble -bipish Hisham and “only warming” for Bulgarian Coova- The story of a sighteenth a man’s rocket “and others.
Zouina has obtained Individu’s Masturbation of Edinberta University, and also has the laboratory of the translation laboratory in the laboratory labeled “Women’s Staged”. Here is a dialogue with her on the translation, and their texts of texts:
> Your “book” a “book” a “a” liber’s writer – have the Hishham’s caring, how in many language attachments and sailing the plastic and the sinks. How was a challenge in it?
There is no doubt that any book has translated – as any book written – surrounded by stories, attitudes and experiences that form and the road. The book “One month” is not a new advance, a story, nor a biography, but it is resulting from all this and taken their artistic road. The translation, in towards the previous experiences that contribute to their training, and referred to the origin of the story, and hope the shrimp of the writer and shadows gave his life. Here is reality is the mixed with the imagination, and the choices of life, mora, love, bond that rare with his present and is exaggeration. She occupied the writer and regret in reading, conmplation of her, dialog, and dismanting their symbols of the background of their painful story.
We can say that the writer has used the year to accomplish the private, take the biggest picture to see their smaller experience. An idea of this complex should build a challenge in translation. It was necessary to be in front of each painting and design as the writer imagined, because it is more like the intraven to another eye and another thought. This is not the behavior and his partner and his way to see things, and has become more complicated if we think about the view of the visitor and their culture. It also happens that the writer focusing a framework, then the reader firmly at the other time, by the other words, with a story with a story, or book, words, words.
> Also wore your omper’s book translation is “is a challenge of another type, is a challenge of this trip, and what is the most prominent that is prevented from him?
– in the book “the body in the rusty virgin, and that witnesses in their studio in their own, similar to their burns in his own, especially the poumini especially, they were more” acquisition that, treatment with the advisor “by abu al -farij Allyayferen, especially to the Prougle Translice near the way it is troubled or appearing for arabic and arabic and arabic and arabic striples. However, the opera was not without review of some of the references that do not chie no more, and it was necessary to free and find the alternatives and look up.
> How do you see the phenomenon of repeated translation of classics, you see this reprehension as reprimand or confusion of reading scene?
– re -stransing some works, in particular works, they give them life and I’ll talk to me again. They are act immortal as “crime and punishment,” kbamazov “, war and peace”, “bouphari” and others. There is no doubt that the presence of more than one job translation to allow a specific translation and even the public house, and the price factor, it might also enter that. Inpad, don’t forget that are actions that have been filled with an intermediate language, and that is the first world to translate from their original language as the opportunity. However, the randomness of re -Translation affects all these factors, unknown of other jobs that have never been translated. This rendends abandoned in Arabic Blue, so the confusion stays with a navieul; As the methodology and the organization with it, a new translation of u. The proper translate is giving up, but rather the mud increases increase for other pitflight. No state of state status of status of natural state, each dires provides a different vision or new interpretations of the original text.
> What is attracted to translating the novel “Hamnt” from Irish Irish Moggie ovarer? Especially in their approach to the world of Shakespeare by an intimate and personal corner?
– The Hessal’s Lovels don’t handle the life of Shakespeare myself, but I love you on a hiding side, but she doesn’t give her her husband and master. The fire on Ibn Shakespeare, his wife and his family, and maybe this is the interest more than the reader. By taking advantage of the life of those around Kikshir. I have chosen to translate this young people because it’s a living narration of the meaning of maternity, love, marriage, children, in a fairly and almost.
> Frare your experience, which may attract the translator to work on a text conveyed through an intermediary language, as in your experience, with the translation, with mico kawakami? What challenges do this route tax?
“We Translator, must admit that the reader will leave to display list than the author of the authoral of the original text and our devotion to it. As if the original text of writing a second writing, for example, reader, reading to marry, counting of the best translation additional as extreme of rabasa. However, that does not mean that the translation is far from the original text and the translation that is translating – its originally translating to the original texture, and then translate the writer’s style of the writer – if it We make three methods of a text. On the above, the reader can ever be translated. I am using the intermediate language. Has the writer’s narratives or ambiguity, I was told of his style, I am were said of the “miko kawakami’s” paradise and the other book I translated for a while. It was a coincidence that I have been able to a kawakam’s English fastener, then I found the language and translated into his translations itself, not or origin. Although I helped that the translated has been done in this confusion to the envision of the original text and the writer manipulate. This, of course is not a defense or justifies but rather a note.
> According to Ambo ECCO, “translation is a continuous negotiation process between two languages.” How is your idea manifested in your experience? At your opinion, is this negotiation with the absent and writer text, or with the reader in the destination language, or with the forefinger of the public and market?
– the negotiation in translation is a must be to reach an establishment, and translate shoping multiple matches; The original text, the face translated, and culture to which the text belongs, the author of the original text, the reader, and editor. To the text level, the shopkeeper is genuination for an acceptable context and one’s word in your virgin. In the shop-in-the-erase “translator. the translation of the opera, because it was originally from their impact in Arabic.
> In your opinion, why are the efforts of the reverse from the Arabic to English yet less the level we are impending? What are the obstacles that prevent?
– At the beginning of the 1980s, the writer, writer, political, poles, which is emorgory with the Israency than the Palestinian Literature and Eviching It’s Critical Dr. Madaha ATRIQ. I don’t know if this pioneering project is always standing, but today we desperately need more than ever. Especially by most translated books become news and we rare the piano collections and translated philosopic books, critical and scientists.
0 Comments